Prevajanje angleščine ponuja večina prevajalskih agencij, saj je angleščina jezik, ki je najbolj razširjen tako pri uporabi na spletu kot na splošno na svetu. Poleg tega je tudi jezik, ki je najpogosteje zastopan v založbah. Če ste izdali knjigo v materinem jeziku, je angleščina zagotovo jezik, v katerega ga boste prvo prevedli, saj bo tako dostopen večinski populaciji na svetu. Prav tako pa je pogosta tudi praksa, da se v določen jezik sploh ne prevaja iz originala, ampak kar iz angleščine. Potrebujete prevod iz angleščine? Vas zanima agencija, ki ima odlične reference za prevajanje iz angleščine?
Angleščina je tudi jezik, ki vsebuje največ besed med vsemi jeziki na svetu, in sicer okoli 250.000. V angleščini kot seveda tudi v drugih jezikih nastajajo vseskozi nove besede, ki so povezane z novimi odkritji … S prevajanjem angleščine je tako treba slediti tudi novim besedam. Načeloma so angleške besede dokaj kratke. Vendarle pa je najdaljša beseda, ki jo zasledimo v angleškem slovarju beseda pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis, ki je sestavljena kar iz 45 črk. Čeprav nam prevajanje iz angleščine v večini primerov ne dela preglavic, pa bi za prevod te besede moral pokukati v slovar tudi marsikateri profesionalni prevajalec.
Prevodi
Glede na to, da je danes vse več službenih, študijskih tako dolgoročnih kot kratkoročnih selitev oz. potovanj, je vse večja potreba tudi po raznih prevodih. Pri iskanju službe v tujini je dobro, da imate dober prevod življenjepisa vsaj v angleškem jeziku. V primeru zaposlitve v tujini pa potrebujete tudi številne sodno overjene prevode. Za predstavnike podjetij, javnih zavodov v tujini, pa se prav tako pričakujejo predstavitve, navadno v angleškem jeziku, na visoki ravni. Če niste prepričani o lastnem znanju jezika, je seveda najbolje, da se obrnete na prevajalca. Iz popravljenih napak pa se seveda lahko naučite zmeraj kaj novega.
Prevodi so lahko dokaj hitro končani, sploh v primeru, ko je besedilo kratko in za določenega prevajalca ni strokovno zapleteno. Pri strokovnejših besedilih pa je potrebno nekaj več časa, saj mora prevajalec razumeti tudi vso uporabljeno terminologijo. Pri takšnih prevodih je od prevajalca zahtevana še večja zbranost in natančnost. Takšno prevajanje je lažje za prevajalca, ki je na določenem strokovnem področju, ki ga prevaja, prav tako strokovnjak. Prav tako zahtevno je prevajati liriko, saj je treba paziti, da je prevod vsaj toliko speven kot v originalu.